20 kääntäjää alle 40-vuotiaita: Kareem James Abu-Zeid

20 kääntäjää alle 40-vuotiaita: Kareem James Abu-Zeid
20 kääntäjää alle 40-vuotiaita: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Osana ”20 kirjallista kääntäjää alle 40 -sarjaan” -sarjaamme haastattelimme arabian kielen kirjallisuuden kääntäjää Kareem James Abu-Zeidiä.

On kääntänyt kirjailijoita Libanonista, Marokosta, Irakista, Palestiinasta ja Egyptistä

Image

Viimeisimmät käännökset: Rabee Jaberin tunnustukset (Libanon), Najwan Darwishin ei enää mitään menetettävää: Valitut runot (Palestiina)

Kunniamerkit: Fulbright-tutkija; Poetry-lehden 2014 käännöspalkinnon voittaja

Lue: Najwan Darwishin runo “Haluat mainosta”

Mitä käännät tällä hetkellä? Työskentelen parhaillaan kahdessa projektissa ja tosiasiallisesti lähetin juuri viime viikolla näytteitä molemmille kustantajille. Yksi on uusi ja valittu runo, jonka on kirjoittanut palestiinalainen runoilija Najwan Darwish, runoilija, jonka työtä minä todella rakastan. Hänen ensimmäinen englanninkielinen kirjaan Nothing More to Lose on menestynyt melko hyvin, joten olen innoissani siitä, että voin työskennellä hänen toisen kirjan parissa. Hän on palestiinalaisten kirjailijoiden nuoremman sukupolven eturintamassa, ja hänen työnsä määrittelee uudelleen ”vastarintakirjallisuuden” ääriviivat rohkeilla ja odottamattomilla tavoilla.

Toinen projekti, jota käännän tällä hetkellä, on nimeltään “Mu'allaqat”, ja olen alustavasti nimennyt englanniksi The Hanging Poems: The Islamic Pre-Islamic Run of Ten Classic Classical Works. Tämä on tunnetuimpia arabialaisia ​​runoja (6. ja 7. luvun alkupuolella), runoja, jotka oletettiin ripustettua Mekan Kaaban pyhästä mustasta kivestä kuuluisuutensa vuoksi. autiomaassa elämää ns. Arabian niemimaalla.

Mitä lähestymistapaa tai menettelytapoja käytät kääntäessäsi?

En ole varma, onko minulla itsessään tiettyä "lähestymistapaa", mutta minulla on muutamia yksinkertaisia ​​ohjeita, jotka ohjaavat prosessia, etenkin runouden suhteen (vaikka ne koskevat myös proosaa): Ensinnäkin, vaikka aiheet ja aiheet (ja jopa tietyt termit) tekstistä saattaa olla vieraita, käännetyn tekstin tulisi aina lukea ikään kuin sen olisi kirjoittanut englantilainen runoilija. Toisin sanoen sen täytyy kuulostaa poikkeukselliselta englanninkieliseltä runolta, mikä tarkoittaa, että joudutaan ehkä tekemään joitain "uhrauksia" tai pieniä muutoksia merkityksessä tai rakenteessa. Minulle kääntäjän ei pitäisi missään olosuhteissa koskaan petä tekstin runollista laatua - runollinen laatu on runon ydin. Tämä on ensisijainen kriteeri. Kun tämä on täytetty, toissijainen kriteeri tulee: Pidä käännös mahdollisimman läheisesti lähdetekstiä, mutta pettämättä koskaan ensimmäistä kriteeriä.

Millaisia ​​töitä tai alueita kiinnostat?

Tähän asti olen pyrkinyt kiinnittämään huomiota kirjoittajiin, joiden teoksia ei ole koskaan julkaistu englanniksi - haluan tuoda kirjoittajat ensimmäistä kertaa englanninkieliseen maailmaan. Tällä hetkellä kaldun tarkemmin runoon (tai tyyliin erittäin runollisiin proosateoksiin) ja vielä tarkemmin runollisiin teoksiin, joilla on myös jonkinlainen henkinen puoli. Olen innokas meditaation harjoittaja ja olen viettänyt suuren osan viime vuosista hiljaisiin retriitteihin, joten toivon aloittavani joidenkin klassisten arabimaiden mystikkojen runoilijoiden teosten kääntämisen heti, kun nykyiset projektini ovat ylittäneet suurimman osan niistä ei ole koskaan käännetty englanniksi aiemmin, yllättäen.

Kuka tai mitä on joitain käännöksetöntä kirjailijaa tai teosta, jonka haluaisit nähdä englanniksi? Miksi?

Haluaisin nähdä vielä joitain klassisen arabialaisen kirjallisuuden suurista teoksista ilmeisissä käännöksissä ja lehdistöissä, joilla on laaja kansallinen jakelu, missä niitä saattaa tosiasiassa lukea akateemisten piirien ulkopuolella. Uskon, että tämä tulee olemaan osa kääntäjätehtävääni lähivuosina - yrittää tuoda muutama näistä teoksista maailman kirjallisuuden ns. "Kaanoniin" (ja uskon, että jakelu on tässä tärkeä). Suurin osa englanninkielisen maailman ihmisistä, jopa kirjallista taustaa omaavat, tuntevat vain kaksi klassisen arabian kielen tekstiä: Koraanin ja 1, 001 yötä. Mainitsin jo edellä islamin edeltävän arabialaisen runokokoelman, joka on mielestäni täysin upea ja joka mielestäni tarvitsee uuden ja vilkkaan englanninkielisen käännöksen. On olemassa monia monia muita teoksia (ja muut kääntäjät ovat alkaneet työskennellä joidenkin kanssa), mutta keskityn yleensä runoon, joten olen alkanut miettiä arabian kielen kuuluisimpien mystisten runoilijoiden teosten kääntämistä. -kieliset perinteet, Mansour al-Hallaj, jota kidutettiin ja sitten teloitettiin Bagdadissa vuonna 922 jKr. pilkkaavien sanojen "Minä olen totuus" lausunnosta.

Mistä mielenkiintoisimmista kirjallisista tapahtumista tapahtuu sillä kielellä tai alueella, josta käännät?

Lähi-idästä tulee valtava määrä kirjallisuutta, joten minun on vaikea puhua koko alueen alueella tapahtuvasta kehityksestä. Mutta erityisesti palestiinalaisten runouden (ja kenties arabialaisen runouden laajemmin) osalta minusta tuntuu, että 1900-luvun jälkipuoliskolla hallinneen runouden herkkyys on muuttunut. Suorien (antagonististen) vastustus runouksien ja sankarillisen asenteen omaava runous näyttää nyt antavan tietä runoukselle, joka käyttää usein ironia ja huumoria kuvaamaan usein ahtaita olosuhteita - näen näitä teoksia runollisena 'mustana komediana'. Tämä on vain yksi kehitys, mutta se puhuu tunteeni kääntäjäksi.

Mikä on viimeaikainen käännöshaaste, jonka edessä olet?

Olen täällä täysin rehellinen ja rehellinen: Yksi suurimmista monivuotisista haasteista, joita kohtaan, on rahoittaminen. Vaikka suoritin äskettäin tohtorin tutkinnon, olen päättänyt olla menemättä akateemisella reitillä (tai opettaa toistaiseksi mitään), mikä tarkoittaa, että kaikki tuloni tuottavat tällä hetkellä freelance-kääntämisessä ja muokkaamisessa. Koska kirjallinen käännös maksaa yleensä vähemmän kuin muu käännöstyö, minun on usein tasapainossa kirjallisuusprojektini muiden käännösprojektien kanssa (usein ranskaksi tai saksaksi), joiden avulla voin maksaa laskut. Tarkemmin sanottuna projekti, joka liittyy islamin edeltävän runokokoelman kääntämiseen, on teknisesti uudelleenkääntäminen, mikä tekee erityisen vaikeaksi saada ulkopuolisia apurahoja, koska nämä organisaatiot yleensä rahoittavat upouusia käännöksiä. Rahoituskysymys saattaa olla sinänsä enemmän elämän haaste kuin käännöshaaste, mutta sillä on merkittävä vaikutus siihen, mihin hankkeisiin voin ryhtyä.