20 kääntäjää alle 40-vuotiaana: Canaan Morse

20 kääntäjää alle 40-vuotiaana: Canaan Morse
20 kääntäjää alle 40-vuotiaana: Canaan Morse
Anonim

Osana ”20 kirjallista kääntäjää alle 40” -sarjaamme haastattelimme kiinalaisen kielen kirjallisuuden kääntäjää Canaan Morse -tapahtumaa.

Kääntää: kiinalainen nykykirjallisuus ja runous.

Image

Viimeisimmät käännökset: Gei Fe : n näkymättömyyden viitta.

Kunniamerkit: Susan Sontagin käännöspalkinto (näkyvyyden viitta)

Muun luokan: kiinalaisen kirjallisuuden kääntäjien ryhmän Paper Tiger jäsen; Pathlight: New Chinese Writing -yhtiön perustaja.

Lue: Gei Fe: n Näkymättömyyden viitta, ensimmäinen luku

Mitä käännät tällä hetkellä?

Käännällä tällä hetkellä kiinalaisen runoilijan Yang Xiaobinin runoja. Yang Xiaobinin teoksella on ollut lännessä vain vähän tietoa, mutta sillä on ollut merkittävä vaikutus nykyajan kiinalaisen runouden kehitykseen, etenkin luomisen ja kritiikin risteyksessä. Yang harvoista runoilijoista, jotka tarttuivat dekonstruktionismiin luovana voimana, Yang Xiaobin esitteli kiinalaisessa perinteessä, joka on edelleen syvästi mukana realismissa, "leikki" - satirisoiva, hajauttava voima. Mielestäni hänen runot ovat vaikeita, yllättäviä ja loputtoman makuisia.

Mitä lähestymistapaa tai menettelytapoja käytät kääntäessäsi?

Teen kaikki tärkeät käännökset pitkäaikaisesti, piirtäen ne ainakin kerran paperille ennen kuin kirjoitan MS Wordiin. Tämä antaa minulle mahdollisuuden työskennellä hitaasti ja ajattelevasti, samoin kuin mahdollisuuden tarkistaa kappaleet kirjoittaessani niitä. Tämä pätee pitkien proosa käännösten (kuten novellit ja romaanit) sekä runouden kanssa.

Millaisia ​​töitä tai alueita kiinnostat?

Viimeisin fiktioprojektini, Ge Fein The Invisibility Cloak, oli monivuotinen pyrkimys, joka maksoi vasta julkaisemisen pari kuukautta sitten. Pidän selkeistä, hyvin veistetyistä proosa- ja ladattujen runojen teoksista, jotka valitsen käännökseksi, usein niitä, joissa olen nähnyt englanninkielisen käännöksen alkuperäisen kiinan kielen kautta.

Mitä mielenkiintoisempia kirjallisia tapahtumia tapahtuu nykyajan kiinalaisessa kirjallisuudessa?

Kiinalainen kirjallisuus, joka voidaan ymmärtää paremmin mantereen Kiinan ulkopuolelle kuin sinofonikirjallisuus, muuttuu niin nopeasti kuin sen ihmiset. Kirjailijoiden ja runoilijoiden joukot kasvavat edelleen yllättävän vauhdilla, ja Internet on tarjonnut alustan monien erilaisten luovien äänien ilmaisulle, vaikka Kiinan hallitus yrittäisi pitää tiukkaa hallintaa.

Kuka tai mitä on joitain käännöksetöntä kirjailijaa tai teosta, jonka haluaisit nähdä englanniksi? Miksi?

Eniten innoittavat nuoremmat kirjailijat, jotka ovat päättäneet välttää perinteisen jäsenyyden Kiinan kirjailijayhdistyksessä. Chen Wein kaltaisten kirjailijoiden ja toimittajien työ lupaa esittää uusia ja mielenkiintoisempia ideoita kuin mitä valtavirheellisissä painatuslehdissä löytyy.