Puolaa pidetään monimutkaisten kieliopin ja kielen kiertävien sanojen avulla yhtenä maailman vaikeimmista kielistä. Aloita idiomivalikoimamme, joka auttaa sinua tapaamalla sujuvasti puolan kieltä.
'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy ympyrä, nie moye mawpy)
Merkitys: Ei sirkukseni, ei apinat
Seuraavan kerran et halua, että sinut vedetään jonkun toisen ongelmiin sen sijaan, että sanot "se ei ole minun ongelmani", mene vain "se ei ole minun sirkukseni, ei apinat".
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/7/an-introduction-polish-language-7-idioms.jpg)
Waldemar Stepien / © kulttuurimatka
'Bułka z masłem' (boolka maswem)
Merkitys: Leipärulla voilla
Puolalaiset käyttävät ilmausta "bułka z masłem" (joka tarkoittaa kirjaimellisesti voin kanssa leivän rulla) kuvaamaan jotain, joka oli erittäin helppo tehdä tai saavuttaa.
'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)
Merkitys: Selkeä kuin aurinko.
Puolalaiset sanovat, että jokin oli selkeää, koska aurinko tarkoitti sitä, että se oli helppo nähdä tai ymmärtää, samoin kuin englanninkielisessä ilmaisussa 'clear as day'.
Waldemar Stepien / © kulttuurimatka
'Nie ucz ojca dzieci robić' (ei tiedä oyca jeachi robitch)
Merkitys: Älä opeta isälle kuinka tehdä lapsia
Neuvonnan antaminen jo jonkin verran alan asiantuntijalle on täysin tarpeetonta. Vastaa englantia: Älä opeta isoäitiä imemään munia.
'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)
Merkitys: Jos haluat lentää nenään
Ottaa lentää nenäsi kuulostaa melko epämiellyttävältä ja järkyttävältä, eikö niin? Puolalaiset käyttävät tätä ilmausta sanoakseen, että joku on ärsytetty tai ärtynyt. Englanninkielinen vaste: 'olla kengänkierre ".
Waldemar Stepien / © kulttuurimatka
"Co ma piernik do wiatraka?" (co ma pearnick do viatracka)
Merkitys: Mitä tekemistä piparkakkuilla on tuulimyllyyn?
Tätä suosittua ilmaisua käytetään osoittamaan, että jonkun kommentti oli täysin merkityksetön keskusteluun. Sanojen "piernik" (piparkakut) ja wiatrakin (tuulimylly) välillä ei ole yhteyttä, minkä vuoksi ne valittiin lauseeseen. Lisäksi molemmat sanat sisältävät r-konsonantin, mikä tekee lauseesta melko tylsän. Samanlainen englanninkielinen sanonta: mitä sillä on tekemistä teehinnan kanssa Kiinassa?